• Les Coulisses de LFDD

     

    Salut les dramavores !

    Vous l'avez sûrement constaté sur notre page Facebook :

    On a décidé de vous proposer une série d’articles un peu particuliers pour vous faire rentrer dans les coulisses de LFDD. Comment travaille-t-on ? Par quelles étapes passent exactement un épisode avant d’être prêt à être visionné sur vos écrans ? Quels sont les différents postes dans une team et combien de personnes travaillent sur un seul drama ? C’est ce qu’on va vous dévoiler :D

    Est-ce que ce sujet vous donne envie ? Est-ce que vous avez envie d’en apprendre plus sur les méthodes de travail de la LFDD ?

    Dites nous tout en commentaire ou directement sur notre page Facebook. 

     

    On enchaîne directement avec le premier article :

    Les Coulisses de LFDD

     

    On commence cette petite série de posts sur les coulisses de LFDD avec quelque chose dont vous ne vous attendiez sûrement pas… Les logiciels !

    Et oui avant de parler pratique, parlons des outils !

     

    Au commencement lorsqu’on veut s’occuper d’un drama : on a un fichier vidéo, l’épisode en lui même, et un autre fichier, celui des sous-titres anglais. Dans la team, on traduit à partir de l’anglais, la plupart d’entre nous ne parlant pas coréen ^^

    Pour pouvoir travailler là-dessus, on utilise chez nous un des deux logiciels qui sont connus dans le monde du fansub… Aegisub et Subtitle Edit. Lequel serait le mieux ? C’est une question de préférence :) Évidemment ces deux logiciels sont gratuits, on rappelle que nous ne sommes pas rémunérés pour tout ce que l’on fait pour la team hein :D

    Avec ces logiciels, on peut changer la police d’écriture des sous-titres, leur temps d’apparition et beaucoup d’autres choses dont on reviendra en détail dans les prochains posts :p

     

    Bien sûr quand on rentre dans une team (enfin en tout cas c’est comme ça que ça se passe chez nous ;) ) on ne vous balance pas direct sur le logiciel #tutedébrouillestoutseul, par exemple personnellement (Cido) c’est Mimou qui m’a appris à utiliser Subtitle Edit par webcam interposée. Toute la team est là en cas de besoin et il existe pas mal d’astuces sur le net.

     

    Ensuite le dernier logiciel incontournable (ou presque) chez nous, c’est Discord :D Une plateforme qui nous permet de chatter entre nous et rien qu’entre nous ! Ce qui permet une bonne cohésion d’équipe mais aussi une aide précieuse quand on a un soucis sur notre drama. Bon ok après ce beau discours, soyons honnête sur Discord c’est aussi beaucoup de blabla sur nos vies respectives, nos échanges sur la kpop, les dramas et j’en passe… :p

     

    Et vous, vous connaissiez ces logiciels ?

     

    Voilà c’est tout pour ce premier post, à très bientôt pour la suite !

     

    Cido

     


  • Commentaires

    1
    suliman
    Samedi 10 Novembre 2018 à 03:30

    bjr, c vraiment géniale ce type d'article ! comme sa on en aprend plus sur tout l'univers du fansub et c vraiment génial, j'adore ! (en plus c enrichissant x) )

    2
    Samedi 10 Novembre 2018 à 06:39

    Coucou,

    Très bonne idée ces articles sur les coulisses de votre super travail, j'adore !! happy

    Je connais les deux logiciels car j'ai déjà utilisé les deux cool

    A un moment dans ma vie j'ai fait du Time et de l'encodage... par manque de temps j'ai dû arrêter... mais ça me plaisait bien happy

    En tout cas très bon article et surtout... très bonne idée !!

    à tous !!

      • Poppies 78
        Samedi 10 Novembre 2018 à 07:38
        Je trouve cette initiative super et qui peut susciter des vocations pour tejoindre la team. Bonne continuation
    3
    Samedi 10 Novembre 2018 à 08:08

    Sympa ce petit article.

    Le seul logiciel que je "connais" est Aegisub. J'ai un peu aussi entendu parler de Discord mais sans plus. tongue

    Très bonne journée cool

    4
    Joe
    Samedi 10 Novembre 2018 à 08:20
    Bonjour, super votre article, souvent je me suis posé ces questions,vu que je n y connais rien en informatique je vais pouvoir en connaître davantage sur votre travail, merci beaucoup de nous faire partager vos coulisses.Trés bon weekend et bon repos.
    5
    Romanola
    Samedi 10 Novembre 2018 à 09:02
    C est super de comprendre comment vous travailler je trouve cela très intéressant Merci de nous faire partager vos coulises bon weekend à toute l'équipe
    6
    Samedi 10 Novembre 2018 à 09:14

    bonjour, c'est vraiment sympa cette idée, vous nous montrez l'envers du décors, toutes ces explications sont très intéressantes même si je dois avouer ne pas connaitre grand chose en informatique.

    merci encore et bon week-end à tous

    7
    Samedi 10 Novembre 2018 à 09:21
    Coucou. C'est bien ce genre d'article aussi. Je connais Aegisub pour l'avoir déjà utilisé mais pas Subtitle edit. Discord non plus. Enfin tout le monde en parle mais je ne l'ai jamais utilisé. A bientôt pour la suite.
    8
    Samedi 10 Novembre 2018 à 09:38

    coucou c'est vraiment très intéressant et ça donne envie d'en savoir plus ! Il est vrai que je ne savais pas du tout comment cela se passait. Connaître la façon dont vous travaillez est géniale. J'ai hâte d'en savoir plus. Bisous et à bientôt

    9
    Samedi 10 Novembre 2018 à 09:49

    Super idée  vous allez créer de futur vocations avec tous ça moi j'adore happy 

    10
    Samedi 10 Novembre 2018 à 10:58

    merci pour l envers du décor comme cela nous pouvons  connaitre votre pratique de traduction  

    11
    Mia0
    Samedi 10 Novembre 2018 à 11:55
    C'est sympa de découvrir se qui se passe derrière ça donne envie d'en découvrir plus. Bon week-end.
    12
    Samedi 10 Novembre 2018 à 13:10

    salut!!!c'est chouette de savoir comment ça se passe;)

    13
    koshinage
    Samedi 10 Novembre 2018 à 13:25

    Article très intéressant, perso j'utilise subtitle workshop (surement pas à fond) mais çà m'aide déjà. merci pour ce partage très intéressant, j'attends les autres avec impatience et félicitations pour tout votre travail

    14
    Samedi 10 Novembre 2018 à 13:26

    Merci pour ces explications, je sais enfin comment fonctionne votre travail..... quel courage, Bravo...

    15
    Samedi 10 Novembre 2018 à 16:03

    Bonjour la team

    Merci beaucoup pour toute ces informations sur l'envers du décor du fansub qui n'est pas toujours évident.

    Je vous souhaite de passer un excellent week-end et à la prochaine. 

    16
    Samedi 10 Novembre 2018 à 16:24

    Merci de nous en apprendre un peu plus sur le monde du Fansub,c'est un super article ! Bonne soirée ^^

    17
    Samedi 10 Novembre 2018 à 20:29

    c'est super comme idée ^^

    18
    LittleWitch
    Samedi 10 Novembre 2018 à 22:42

    Merci pour ce partage d'expériences :)

    19
    Roux
    Dimanche 11 Novembre 2018 à 07:43

    Tous les secrets du fansub enfin dévoilés ;-) !!!!

     

    C'est une très bonne idée de votre part. J'ignore tout de votre travail et j'étais justement très curieuse d'apprendre les dessous du fansub.

     

    Merci pour l'initiative qui nous rapproche un peu de vous.

    • Nom / Pseudo :

      E-mail (facultatif) :

      Site Web (facultatif) :

      Commentaire :


    20
    Dimanche 11 Novembre 2018 à 11:19

    Merci pour ce partage des coulisses d'une Team, je connais un peu Aegisub mais je ne suis pas douée.bon dimanche à tous

    21
    ninie
    Dimanche 11 Novembre 2018 à 12:50
    Je trouve que c'est une bonne idées,pour le logiciel je connais subtitle edit.on apprend plein de chose que on ne connais pas sur la fansub ^^et sa prend du temps :).bon dimanche
    22
    Lundi 12 Novembre 2018 à 09:44

    Merci les filles pour tout votre travail et ces explications intéressantes !!!

    23
    Lundi 12 Novembre 2018 à 11:17

    Bonjour,

    Oh, quelle bonne idée !! C'est super, on va savoir toutes les étapes ce qui se cachent derrière un épisode qui a été "fansubbé"

    MERCI Jouss et bonne semaine ainsi qu'à tous.

    24
    hyemi
    Mercredi 14 Novembre 2018 à 16:08

    tres intéressant a savoir ! :3

    25
    chalina
    Jeudi 15 Novembre 2018 à 20:54

    Merci de prendre le temps de nous expliquer l envers du décors. merci encore pour  l'énorme boulot et de nous faire partager les dramAs.

    26
    Dimanche 18 Novembre 2018 à 22:12

    Cette article est génial :o

    Il permet de voir l'envers d'une team de traduction.

    Pour ma part, pour traduire je ne pe sert que du logiciel Aegisub. Je le trouve pas mal. Même si je ne le maitrise pas encore à la perfection ^^'

    Suivre le flux RSS des commentaires

    Vous devez être connecté pour commenter