• Les Coulisses de LFDD part2

    Les Coulisses de LFDD

    Salut ami dramavore !

     

    Avec ce deuxième article sur les coulisses de LFDD, on va aborder le travail de l’édition ou edit sur un drama. En quoi ça consiste ? C’est le moment où l’on décide de quelle(s) police(s) on va utiliser pour un drama. Vous l’aurez compris, ce n’est pas une étape obligatoire, on pourrait très bien mettre du arial partout et basta, mais dans la team on aime bien proposer des polices qui vont bien avec les dramas en question et faire un rendu joli :)

     

    Où trouver les polices en question ? Il existe deux sites principalement qui en recensent je ne sais combien : DAFONT ou Google Font. Et parmi touuuuuutes ces polices, il faut trouver LA bonne. La police que l’on va utiliser pour les dialogues. Faire des essais sur Aegisub ou Subtitle Edit, parce que parfois on a pas le rendu souhaité, ou alors dès qu’on passe à la ligne, l’écart entre les lignes est trop grand… Il faut aussi faire attention que la police soit bien lisible pour le spectateur.

     

    On peut ensuite passer aux autres types de sous-titres, comme le générique ou le titre, les playback etc… On peut choisir des polices pour chacun de ces types, et vous l’aurez compris les possibilités sont nombreuses.

     

    Cette étape ne se fait pas forcément en premier, mais c’est quand même plus pratique quand c’est le cas ! Une fois qu’on a choisi la police, on peut plus facilement se rendre compte si les phrases longues rentrent bien le cadre par exemple ou si on ne ferait pas mieux de les couper. Faire ce travail en premier lieu rend les choses plus faciles par la suite :) Bien sûr, cela reste notre avis dans la team et toutes les teams ne fonctionnent pas comme ça ;)

     

    Combien de temps ce travail prend-t-il ? Il peut être relativement rapide si on reprend des polices que l’on a déjà utilisées sur d’autres dramas, comme très long, très très long… Les sites DAFONT ou Google Font, contiennent énoooormément de polices, et il peut être dur de prendre une décision, surtout si on est plutôt du genre indécis :p

     

    Toutefois, ce n’est pas la seule chose que l’on fait pendant l’édit. Une fois les polices choisies, pendant le drama certains ajustements que l’on réalise directement sur le logiciel de sous-titres doivent être fait. Pour quelque chose de tout bête par exemple mais importante : la mise en italique. Dès qu’une personne parle mais est hors champ de la caméra, on mets la phrase en italique. Si on voit la personne mais qu’elle ne fait que penser ? Même chose, etc etc. Il faut donc être vigilant. La même rigueur est de mise pour les mises en notes, vous savez les petites phrases qui apportent des précisions qui sont mises en haut de l’écran ? Ce n’est pas les anglais qui les placent là mais bien nous ^^ Pour entrer encore plus dans les détails, on change parfois la couleur de certains textes. Si un panneau est traduit ou lorsque le personnage à l’écran reçoit un sms par exemple, on met la traduction de la même couleur pour que ce soit compréhensible d’un coup d’œil pour le spectateur.

     

    Pour ces cas de figures, certaines teams s’occupent également de tout ça avant l’étape de la traduction. La personne qui traduit peut donc se concentrer uniquement sur sa tâche. Une personne est alors dédiée à ce post ; chez nous ce n’est pas le cas. Pour les choix des polices, soit la personne en charge de la traduction du drama choisit la police (comme certains de chez nous le font, par exemple LN ou moi, Cido) ou sinon c’est Jouss qui prend le temps de le faire. Pour les détails comme la mise en italique, les notes etc, ce travail est effectué lors de la traduction ou pendant les phases d’après.

    On aime travailler ainsi car on peut penser à des nouveaux ajustements pendant la traduction (ou plus tard) ^^

     

    Voilou, ce sera tout pour l’édition dans le fansub ! Avez-vous aimé ce premier post ? Est-ce que vous vous rendiez compte de cette partie du travail en regardant nos dramas ?

     

    Les Coulisses de LFDD part2

    Pour continuer dans la série des posts sur les coulisses de LFDD, on va maintenant parler d’une étape que vous attendiez peut-être avec impatience (qui sait ?)... la traduction !

     

    Au sein de la LFDD on traduit à partir des sous-titres anglais qui eux-même traduisent le coréen. Jusqu’ici tout est logique. Mais pour le reste on a pas tous les même manières de travailler...

     

    Par exemple certains aiment bien regarder le drama en entier pour ensuite commencer à le traduire, comme le fait parfois LN.

    La plupart d’entre nous préfèrent le traduire en temps réel, en regardant le drama en même temps : comme Jouss, My-Chan, Nini, Mimou-chan, Moreenke ou moi, Cido. Chose que l’on peut faire grâce aux logiciels Aegisub ou Subtitle Edit, car ils permettent de travailler sur les sous-titres en même temps que la vidéo défile. Une fois la traduction faite, on peut regarder l’épisode en entier pour faire une dernière vérification, comme le font beaucoup d’entre nous comme My-Chan, Nini, moi, Cido.

    Et d’autres encore préfèrent, dans un premier temps, traduire les sous-titres sous forme de texte à part. Puis dans un second temps, vérifier que tout colle bien avec la vidéo, comme le fait LoveTheEnd par exemple.

    Shin Min Mi et AgehaYuki ont aussi leur propre méthode en traduisant avec la vidéo qui défile mais sans le son, en mettant l’audio si de temps en temps elles ont un doute. Puis elles peaufinent en regardant la vidéo en entier avec le son et les sous titres.

    Pour ces deux méthodes de travail, cela permet d’écouter de la musique ou de faire autre chose en même temps que la traduction :)



    Pas besoin d’être bilingue ni d’avoir un niveau de malade en anglais pour traduire. En général, l’anglais utilisé dans les dramas est plutôt simple à comprendre, c’est de l’anglais courant ! Il existe de nombreux outils pour aider en cas d’interrogation : des dictionnaires comme Wordreference, et des traducteurs comme Google traduction, Reverso ou Deepl. Bien entendu, ces outils ont leurs limites. Pendant la phase de traduction il faut aussi prendre en compte le contexte dans lequel les mots évoluent et que l’ensemble (phrases et dialogues) soit bien compréhensible pour le spectateur. On a toutes nos préférences niveaux outils, Mimou-chan par exemple n’aime pas du tout Google traduction car il n’est pas au point niveau grammaire et qu’il va donner une traduction en fonction de statistiques et non du contexte (la plus couramment utilisée). De plus pour des termes spécifiques ou des expressions, les traducteurs automatiques sont souvent un peu à la ramasse !

    Heureusement dans notre team, grâce à Discord, on peut facilement demander aux autres de l’aide si on pêche sur quelque chose :D On cherche alors tous ensemble quelle serait la meilleure traduction pour un passage.

     

    Faire ce travail est très instructif et a ses propres challenges. Notamment si vous vous retrouvez à traduire un drama qui porte sur un domaine pointu (médical, policier, juridique…) Vous pouvez demander à LoveTheEnd par exemple, bonjour les termes anglais compliqués ! Petite dédicace à Bobby aussi qui doit vérifier pas mal de choses dans le drama chinois Fighter of Destiny car il fait référence à des livres chinois (évidemment non traduits en français…).

    Parfois on se rend compte aussi que la traduction anglaise ne colle pas tout à fait avec ce que les personnages à l’écran disent grrr. Dans ce cas de figure, la plupart d’entre nous préfère souvent respecter ce qu’on entend à l’oral que se fier trop aux sous-titres anglais ; pour coller le plus possible avec la version originale :D

    Et oui, en tant que dramavore c’est déjà le cas, mais en tant que traducteur ça le devient encore plus : à force on apprend quelques mots en coréen ou aussi comment distinguer le vouvoiement du tutoiement (merci à Plume pour me l’avoir expliqué dans mon cas ! -Cido). Plus on comprend la langue d’origine, plus on se rend compte que la traduction anglaise n’est pas toujours bonne (comme My-Chan par exemple qui comprend en partie le coréen), il faut aussi savoir être flexible et adapter sa traduction. (Et se rappeler que le fansub anglais est tout autant bénévole que le nôtre, ce ne sont pas des professionnels et ils font déjà du bon travail :) )

     

    Enfin, même si on y mets toute notre bonne volonté, on a aussi nos propres limites : nous non plus, nous ne sommes pas des professionnels ! Parfois la phrase en anglais est vraiment trop bizarre et on ne comprend pas ce qu’ils disent en coréen… Il se peut que certains passages ne soient pas traduits de manière très exacte. Mais on essaye toujours de faire en sorte que le tout tienne dans son contexte et soit compréhensible.

     

    Vous l’aurez compris, à force de recherches avec des outils, de débats entre nous... on fait notre maximum dans la team pour que les traductions soient les plus fidèles possibles, à notre niveau ! :D

     

    C’est peut-être l’étape la plus longue mais elle est aussi très gratifiante car on peut vraiment apposer chacun sa “patte” à un drama. Car finalement c’est le traducteur qui choisit comment il va tourner les phrases, s’il va insérer des mots coréens ou non etc… Un drama contient en général de 800 à 1000 lignes à traduire pour un seul épisode d’une heure. Tout dépend du rythme de travail du traducteur mais grosso modo traduire un seul épisode prend au moins 10 à 12h, donc autant vous dire que l’on fait ça en plusieurs jours en général, sinon bonjour les migraines XD En général la traduction se fait petit bout par petit bout, que ce soit par 50 lignes ou 150-200. Evidemment, comme pour toutes les étapes du fansub, il faut concorder ça avec la vie personnelle. Par exemple Shin Min Mi peut mettre 4 jours quand elle a le temps ou parfois 1 mois voir plus.

     

    Voilou je vous en ai un peu plus dit sur le joyeux monde de la traduction dans le fansub. Est-ce que, tout comme moi au début, vous pensiez que la traduction n’était possible que pour les personnes vraiment fortes en anglais ?

     

    À la prochaine et bonne journée, have a good day, 좋은하루보내  ! ;)

     

    N'hésitez pas à interragir avec nous sur facebook ;-)

     

    Cido

     


  • Commentaires

    1
    Mardi 13 Novembre 2018 à 20:46

    C'est du boulot tout ça. Vous passez plus de temps dans la traduction et le reste que nous a le regarder.

    Merci pour ces nouvelles explications.

    Pour répondre à la question, oui, je pensais qu'il fallait avoir de très bonne connaissance en Anglais. tongue

     

    2
    Joe
    Mardi 13 Novembre 2018 à 20:50
    Bonsoir, trop bien ces explications intéressantes qui me permet de mieux comprendre votre travail et investissement je vous félicite et vous en remercie d avantage.Bonne soirée et bonne continuation.
    3
    Mardi 13 Novembre 2018 à 20:54

    Bonsoir,

    C'est du boulot quand même/ Quel courage!

    Oui je pensais que certaines phrases devaient sûrement facile à traduire mais sûrement d'autres que non donc qu'il fallait quand même un bon anglais.

    Bonne soirée.

    4
    Kika01
    Mardi 13 Novembre 2018 à 21:04
    Vous faites un super boulot je vous admire j'avais deja essayer de traduire un film japonais c'était pas facile maos j'ai réussi merci à vous bonne soirée
    5
    Mia0
    Mardi 13 Novembre 2018 à 21:12
    C'est un sacré boulot , les explications permettent de mieux comprendre le travail fait.Tous ce qui s'occupe des dramas on beaucoup de mérite. Bonne soirée.
    6
    Mardi 13 Novembre 2018 à 23:08

    Très intéressant et impressionnant de découvrir les coulisses. Merci

    7
    Mardi 13 Novembre 2018 à 23:56

    le boulot!!!c'est dingue!!!je suis admirative et vraiment  un merci c'est pas grand chose,vu le travail

    8
    Mercredi 14 Novembre 2018 à 13:31
    Tout ça c'est beaucoup de travail. Les explications sont intéressantes en tout cas!
    • Nom / Pseudo :

      E-mail (facultatif) :

      Site Web (facultatif) :

      Commentaire :


    9
    Mercredi 14 Novembre 2018 à 13:34

    Merci pour ce post, je vous dis chapeau bas ! je pensais aussi qu'il fallait un bon niveau en anglais yes

     

    10
    Mercredi 14 Novembre 2018 à 15:14

    merci pour tout ces détails et bravo pour votre travail et merci encore pour nous faire partagé tout ca

    11
    Mercredi 14 Novembre 2018 à 21:35

    Bonsoir,

    Merci de nous faire partager vos coulisses 

    J'ai beaucoup apprécié tous les détails de l'article ça doit pas être évident en effet de faire les traductions ^^

    je vous souhaite bon courage pour vos futurs projets ^^

    Bonne soirée

    12
    Jeudi 15 Novembre 2018 à 08:20

    Merci à vous pour ces explications, car effectivement on prend plaisir à suivre votre travail, mais on ne se rend pas bien compte du temps et l'énergie qui vous avez investi, alors Bravo à vous et encore Merci Merci

    13
    suliman
    Jeudi 15 Novembre 2018 à 15:50

    ouha ! je suis impréssionée je ne m'imaginais pas que c'était autant de travail ! franchement bravo et respect !

    cependant je croyait qu'il fallait vraiment etre bilingue pour etre traducteur, mais visiblement non x)

    merci, c'est génial ces explications !

    14
    Jeudi 15 Novembre 2018 à 19:00

    bonsoir quel travail je vous tire mon chapeau/vous etes epoustoufant merci pour tout votre travail/bonne soirée bisous

    15
    Vendredi 16 Novembre 2018 à 12:50

    Alors comme rien ne me branche en ce moment, sauf ce qui est en cours mais dont je préfère en attendre le pack complet, je me fend de ce post, moi qui n'en écrit quasiment pas d'habitude parce que la litanie des remerciements, me font penser à une collection de dévots similaire à la collection de filles séduites que les gars de mon époque épinglaient sur une planchette collée à l'envers du casier de leur pupitre, seul leur nombre comptait, pas la moindre appréciation de leur humanité.

    J'avoue que là, l'édition des coulisses de LFDD m'a vraiment passionnée, ne serait-ce que parce que c'est très bien rédigé, c'est clair, c'est informatif sans rajout de superflu inutile, et il n'y a pas de fautes !

    Je crois bien que c'est ici la première team que je consulte* qui soit capable de rédiger ses pages mieux que la plupart des journaleux d' aujourd'hui, sans fautes de français !

    Grand merci donc d'avoir réussi à me faire clavioter ce qui précède.cool

    *(régulièrement même si je ne vous suivrai jamais sur les réseaux sociaux que j'exècre de par leur mentalité nauséabonde)

     

    16
    Dimanche 18 Novembre 2018 à 22:22

    Merci poru cette suite des coulisses de LFDD.

    ¨Pour la traduction je fais en moyenne 150 à 200 lignes d'un coup. JE fais une petite pause ou je regarder des vidéos sur YoTube ou un épisode de dramas et après je reprend la traduction.

    Cette étape est vraiment passionnantes car il me permet d'assimiler des nouveaux mots en coréen comme en anglais. MAIS je déteste les termes scientifique. je suis sur un drama médical et OMG. Je passe ma vie à demander à des amies en médecines de me définitr des termes. Du coup je met un temps fou à mettre mes anotations dans un drama T.T

    17
    Cido
    Lundi 19 Novembre 2018 à 11:28

    Merci à tous pour vos commentaires ^^

    Ce projet d'articles me tenait à cœur, je suis donc contente de voir qu'il plaît. Avant d'appartenir à une team de fansub, je me demandais toujours comment ça se passait dans l'envers du décor... Maintenant que je suis plus au courant, j'essaye de le partager avec vous :D 

    N'hésitez pas à aller voir sur facebook, je rajoute des illustrations ;)

    Bonne journée !

    Suivre le flux RSS des commentaires

    Vous devez être connecté pour commenter