• Les Coulisses de LFDD part3

    Les Coulisses de LFDD part3

     

    Bonjour tout le monde !

     

    Dans la série des articles “les coulisses de LFDD”, après la traduction nous avons…

    Le Check ! Mais “check”, c’est quoi ce mot ?

     

    C’est l’étape qui suit la traduction, en d’autres mots Check = VÉ-RI-FI-CA-TION. C’est le moment où on vérifie dans la traduction que le français… est bien français. On vérifie donc les fautes d’orthographe, les oublis, la grammaire, la syntaxe, on se souvient de ses cours sur les COD/COI…

     

    Mais ce n’est pas la seule chose que le checkeur (la personne qui check donc) va vérifier ! Il doit aussi vérifier que les phrases sont compréhensibles et que l’ensemble tient la route. Si un dialogue n’est pas assez clair, cela peut vite amener à des incompréhensions pour le spectateur ou à de la frustration et nuit donc au visionnage de son drama préféré. De plus il peut être amené parfois à raccourcir les phrases si elles sont trop longues, pour un plus grand confort de visionnage. Dans la même idée, il faut aussi vérifier que l’édit a été correctement fait ! Vérifier par exemple que la bonne police a été mise pour la traduction d’un panneau etc ou la mise en italique.

     

    Quand on check, on corrige directement les sous-titres (qui ont été traduits) sur Aegisub ou Subtitle Edit et on le fait en même temps que la vidéo pour être certain que ça colle avec ce que l’on voit (notamment pour accorder au genre en fonction de qui parle, etc). Certains aiment bien mettre à part les phrases qui posent problème pour régler les litiges à la fin, comme le fait Plume.

    Généralement, on note aussi à part les changements que l’on fait au fur et à mesure, ce qui permet de garder une trace pour le suivant. Enfin en tout cas c’est comme ça que je fais, Cido. :D Pour s’aider il existe un outil très pratique et accessible : Internet ! Pour tout ce qui est grammaire notamment.

     

    Je ne sais pas pour les autres teams, mais chez nous on préfère avoir deux personnes différentes pour la traduction et pour le check. Pourquoi ? Tout simplement parce que même si on est très rigoureux lors de la traduction, on peut toujours laisser passer des erreurs, et qu’il est plus facile pour un œil neuf de les voir.

    De plus, la personne qui check peut aussi apporter son propre avis sur la traduction pour certains passages. Il est donc mieux que le checkeur ait quelques notions d’anglais.

    Parfois l’anglais peut aussi amener à des quiproquos ; si le checkeur a des notions de coréen et s’en rend compte il peut alors corriger pour être au plus proche de l’original, comme c’est le cas de Plume qui prend des cours par exemple :D

     

    Le checkeur travaille en général en étroite collaboration avec son traducteur tout le long du drama. Eh oui, un drama traduit est le produit d’un travail d’équipe  :)

     

    Cette étape est très importante (même si elles le sont toutes finalement :p) car il n’est pas agréable de regarder un drama avec des fautes ou des lacunes. C’est pas la joie non plus quand les phrases ne sont pas françaises et ne veulent rien dire :(

     

    Elle n’est pas nécessairement longue, en fait ça dépend aussi beaucoup du travail de traduction en amont :p Meilleure est la traduction, dans le sens “bien français et sans fautes”, plus rapide et facile sera le Check ! Pour un épisode de 800-1000 lignes de 1h, le check peut prendre 5h, mais peut aller jusqu’à 8h voir plus !

     

     

    Les Coulisses de LFDD part3

     

    On se retrouve de nouveau pour vous parler des coulisses de la LFDD, avec cette fois… le Time ! Encore un mot bizarre…

     

    Le Time consiste à placer les sous-titres au bon moment dans les vidéos, la plupart du temps lorsque les personnages parlent. Dis comme ça, ça paraît tout bête, voir pas forcément nécessaire...? Mais pour avoir été formée par ça en premier (Cido), je peux vous dire que cette étape est vraiment utile !

    Que feriez-vous si les sous-titres apparaissaient de façon trop rapide, que vous n’auriez même pas le temps de lire la phrase qu’elle aurait déjà disparue ? Obligé de toujours faire “pause” à chaque dialogue : l’horreur non ?

    Il faut aussi faire attention à ce que les sous-titre s’ajustent avec le son. Par exemple : si un personnage mets du temps à dire sa phrase en entier on peut couper le sous titre en deux. Pour la petite anecdote, les coréens sont du genre à parler à la Yoda, avec des phrases à rallonge : “Tu dois….” silence “donner ça….” silence “à ta fille”. Parfois c’est l’inverse et les personnages parlent à une vitesse folle, on essaye d’ajuster au mieux mais parfois il est nécessaire de raccourcir la phrase.

    Pour finir dans la phase du Time, on ne vérifie pas que les dialogues mais aussi l’apparition de la traduction de texte à l’écran (une pancarte, un texto etc…) et on s’occupe du générique pour que le tout rende bien.

     

    Le Time est une étape par laquelle les dramas dans notre team ne passent pas toujours, car elle est déjà faite en partie par nos amis anglais. Mais ils ne l’a font pas toujours très bien et puis pour certains dramas elle est inévitable. Par exemple pour Fighter of Destiny, on ne peut pas passer à côté. Comme nous n’avons pas réussi à trouver des vidéos de ce drama sans les sous-titres chinois, il faut faire en sorte que les sous-titres français collent parfaitement à leurs équivalents chinois. Pourquoi ça ? Parce que c’est très fatigant pour les yeux de voir des sous-titres décalés et nuit donc au bon visionnage du drama.

    Avec l’arrivée de Goguryo et de moi-même dans la team (Cido), on passe de 1 personne qui sait faire du Time, Mimou-chan, à 3. Donc maintenant de plus en plus de dramas passent par le Time pour un plus grand confort de visionnage :D

     

    Pour ce travail, on utilise Subtitle Edit qui est plus pratique qu’Aegisub de ce point de vue là, et… nos oreilles tout simplement. Même si le logiciel affiche une courbe des sons au moment des sous-titres (ce qui peut aider), il est obligatoire d’avoir la vidéo et le son en même temps qu’on time pour bien se rendre compte de ce qu’il se passe. D’autant plus que la courbe des sons peut être faussée par la musique...

    Il faut être attentif et rigoureux car ça demande beaucoup de minutie. Le Time, par rapport à la traduction et au check, appartient finalement plus à la “technique” et demande d’être un minimum formé. Heureusement, Mimou-chan explique très bien les choses et prend le temps de bien le faire :)

    Une fois le Time finit, on fait une dernière vérification en plein écran en regardant le drama en entier.

     

    Le Time ne doit pas être fait obligatoirement dans une phrase à part. Si la personne en charge de la traduction ou du check sait faire du Time, il peut très bien le réaliser en même temps que son travail, ça ne pose aucun soucis.

     

    On ne dirait pas comme ça mais cette phase prend quand même pas mal de temps. Pour un épisode de 800 lignes on arrive facilement à la fin à 1000 lignes à force d’avoir coupé les phrases (foutus coréens et leur manie de parler… :p) et à 6-8h de travail voir plus. Tout dépend beaucoup du drama, de leur façon de parler etc. Par exemple Fighter of Destiny demande tellement de travail qu’il lui faut plutôt 10-12h pour un épisode. Autant vous dire qu’on ne fait pas cette phase de travail en une seule fois mais souvent en plusieurs jours ou plusieurs semaines.

     

    Voilou pour le Time, est-ce que connaissiez ce travail avant qu’on en a parlé ici ? Est-ce que vous comprenez mieux son importance ?

     

    À la prochaine !

     

    Cido

     


  • Commentaires

    1
    Samedi 17 Novembre 2018 à 19:17

    Plus je vous lis et plus je me rends compte du travail titanesque que cela représente ! Vraiment vous avez du mérite, je ne connaissait absolument pas tout cela ^^ Merci pour le partage de ce dur labeur et bon courage à toute l'équipe de LFDD ♥︎

    Excellente soirée à tous ^^

    2
    Joe
    Samedi 17 Novembre 2018 à 19:48
    Bonsoir à vous tous,je dois dire que le travail que vous et titanesque et demande du temps et des efforts et tout cela pour nous faire plaisir.Je suis contente de découvrir tout ce travail et je vous remercie vraiment beaucoup.Bon weekend et bonne soirée.
    3
    Samedi 17 Novembre 2018 à 21:32

    Coucou,

    Merci beaucoup pour les explications et qui nous permettent de nous rendre compte du super boulot que vous faites pour nous offrir les épisodes de nos dramas préférés happy

     

     

    Très bonne soirée à tous kiss

    4
    Samedi 17 Novembre 2018 à 23:54
    Coucou. Ah le time c'est la galère! Ça peut prendre beaucoup de temps. Ceux qui n'ont jamais essayé ne peuvent pas se rendre compte. En tout cas c'est bien d'apporter un éclairage sur tout le boulot que ça représente de sous-titrer un épisode. Merci pour ces explications et pour votre travail.
    5
    Dimanche 18 Novembre 2018 à 09:18

     Merci pour cette partie 3. On peut ainsi se rendre compte de tout le travail qui est fait en arrière. C'est vraiment du boulot tout ça.cool

    Merci pour tout le travail que vous faites.

    Très bonne journée (pas trop froide j'espère)glasses

     

    6
    Dimanche 18 Novembre 2018 à 22:34

    Merci pour la partie 3.

    C'est avec ce gnere d'article qu'on vois que faire du fasub ce n'est pas que 2h de travail...

    Beaucoup de personnes demandant des sorties rapide devraient lire ves 3 articles ;)

    Suivre le flux RSS des commentaires

    Vous devez être connecté pour commenter